"ІЛАР ХОРУГИН. ВЛЕСКНИГА" Друге видання

За останні десятиліття світ побачив декілька перекладів таємничої літературної та історичної пам’ятки руського народу Влескниги. На жаль, кількість її перекладів і видань мало впливає на якість. Досі залишається ще чимало не розгаданих і не розтлумачених місць у Книзі. Більше того, переклади рясніють очевидними помилками. Наприклад, пеньки тлумачаться як чаклуни, хозарське місто Тамоторку – князь Таматарха, халабуда (намет над возом) – князь Халабуда, древня назва нашого народу бори, прабори перекладаються як боротьба і війна, печери – пожари.

Дуже велику, просто титанічну роботу провів Юрій Миролюбов по поділу суцільного тексту ВК на слова. Проте місцями теж потрібні уточнення. Наприклад, „волсев ухорен з еі брате іе ословень” (д. 25) мало б читатися як: „волсе вухорензе і брате іео словень”, тобто „волхви Вухоренз (Вухоріз) і брат єго Словен”, а не "волхви Ухоріз і його брат Ословень". По цій же причині наше плем’я прочитали як кравенці, а не окра-венці, тобто, "укри і венеди".

Залишилися непоміченими або неправильно трактовано ряд богів та божеств. Не раз згадується в Книзі поняття Гординства, яким позначалася військова доблесть наших предків та сила національного духу, але і воно опинилося поза увагою...

Як наслідок, справжній літературний та історичний шедевр нашої минувшини виявився спотвореним. Тож не дивно, що в певних колах твір досі називають підробкою.

У своєму перекладі, який пішов у люди в 2007 році під назвою “Ілар Хоругин. Влескнига”, Сергію Піддубному вдалося усунути ряд помилок і недоречностей, які допустили його колеги-перекладачі. Також було встановлено ім’я автора Книги.

Однак і після цього не можна було стверджувати, що розставленні всі крапки над "і". Пам’ятаючи застереження Пантелеймоа Куліша: “Доки тяжіє над нами нерозуміння нашого минулого… Доки не з’ясується для нас пройдений уже нами шлях, доти ми не відаємо, що і як нам робити; отже, будучину свою віддаємо влаштовувати комусь іншому”, Сергій Піддубний жив мрією знайти переконливіші відповіді на влескнижні події та місця, де вони відбувалися, уточнити життя і переміщення племен, імена їх очільників, причини конфліктів між ними і т. п.

Дослідник взявся за поглиблене дослідження Біблії, древніх мітів, Геродотових „Історій”, Гомерової „Іліади” та „Одіссеї”, Гесіодових „Теогонії” та „Трудів і днів”. Йому вдалося довести (книги „На землі Аполлона, Артеміди і Посейдона”, „Українські святині і символи”, “Давньоукраїнські боги, герої, держави і племена”), що історик Геродот та поети Гомер і Гесіод мали безпосереднє відношення до нашої землі, а отже за їх допомогою на добрий крок просунутися в перекладі і тлумаченні Влескниги.

Книга буде корисна та цікава фахівцям з історії, краєзнавства, народознавства, релігієзнавства, мовознавства, а також студентам, учням шкіл, пересічним читачам. Вона не залишить нікого байдужим. Автор Влескниги Ілар Хоругин робить спробу відновити історію життя русів за останні тисячоліття і робить це дуже майстерно. За художньою легкістю та образністю, історичною глибиною, розмаїттям охоплених тем, філософським мисленням з цією книгою не зрівнятися найвишуканішим творам давнини.